凡卡(改编)

天水圍天主教小學
小四
李齊瑞

十歲的凡卡·(茹)科夫,還在那鞋匠家裡做學徒,照樣啃著乾澀的黑麵包,喝著只有幾十粒糠的稀粥(。)他整天在期待爺爺的回信——或者更好,親自來接他。他永遠不知道那個醉酒的郵差已經把他的信(壓)在那(無法投遞)数普特的信(堆)(裡)面了。他那结茧(結繭)的手上已经磨出了楦(頭)的印(記)口袋里却连一个卢布都没有(口袋裡卻連一個盧布都沒有)。他想离开(離開)(卻)又拿不出(幾)(個)戈比来给(來給)自己买个(買個)最次的棉鞋、最薄的皮(襖)几块(幾塊)羊肉(乾)
他对生活已经麻木,就连背上一道道青(得)发紫的伤痕也无法促使他不在摇摇(藍)的时候睡着。直到有一天,鞋匠在毒打了他一(頓)后,把他赶了出去。他独自在莫斯科的街上徘徊,手里紧紧地(握著)他仅有的揣着四十个戈比,心想:天,马上就黑了;地,马上就冷了,他在肉店旁边的矮篱笆蜷缩成一团,睡着了。
他从没睡过这么舒服的觉,就连背上的伤也忘了。
第二天,他开始趕路,没有棉鞋,他(從)鞋匠铺后面的垃圾堆,勉强凑齐了一双蹩脚的皮鞋,一瘸一(拐)地走出了莫斯科,穿过卖格瓦斯的小铺,翻过大山,绕过小溪,见到一个又一个的熟悉或不熟悉的村庄,最后在一个山坡上,看到了——家。
可是,他回头一看,发现鞋匠追上来了,他趕緊向村子裏面跑,可是已经晚了,他追上来了。凡卡只好爬到树上大声叫着:「爺爺!爺爺!」鞋匠抱著大樹,搖了起來。
樹枝斷了,他被甩到了發略維夫(這人是誰,應該交代)家的屋頂。鞋匠氣呼呼地回城了。而凡卡,卻在屋頂,下不來了。

評語:

改編的故事很動人,也令人傷感。只是敘述時頗覺囉嗦,好多文字可以精簡。還有文 章未能道出來龍去脈,人物之間的關係,有些讀者會讀得一頭霧水,這些地方有待改進。

評審人:葛雋

名銜:作家、資深教師